9. Mai 2019
Immer wieder wird uns die Frage gestellt, ob es denn einen Unterschied zwischen lateinamerikanischem Spanisch und dem Spanisch aus Spanien gibt. Das lässt sich schnell und einfach mit „Ja“ beantworten. Auch wenn sich Sprecher beider Kontinente in der Regel sehr gut miteinander verständigen können, gibt es besonders bei ganz alltäglichen Dingen wie Essen oder Kleidungsstücken klare Unterschiede. In Lateinamerika sind diese Benennungen meistens aus den vorher gängigen indigenen Sprachen wie Náhuatl als Sprache der Azteken oder Quechua als Sprache der Inka entstanden oder in der jüngeren Geschichte durch die geographische und/oder politische Nähe zu den USA aus dem Englischen entlehnt. So sagt der Spanier zu einem Computer Ordenador oder zu einem Reißverschluss Cremallera, während man in Mexiko von Computadora bzw. Zipper spricht.
Einfach gesprochen kann man es mit den Unterschieden zwischen dem Englisch in Großbritannien und den USA vergleichen. Wenn man sich jedoch die Größe Spaniens und besonders Lateinamerikas vor Augen führt, ist es nicht verwunderlich, dass es besonders viele Akzente und Dialekte des Spanischen auf regionaler sowie nationaler Ebene gibt.
Auch die kulturellen Unterschiede dürfen nicht vergessen werden. Am Beispiel von Werbetexten wird schnell klar, dass man in Spanien viel direkter ist und seltener ein Blatt vor den Mund nimmt, während man in Lateinamerika behutsamer mit sensiblen Themen umgeht und viel Wert auf passende Musik legt. Schauen Sie sich zu den Unterschieden auch die Kulturdimensionen nach dem niederländischen Experten für Kulturwissenschaften Geert Hofstede an.
Wir bei Alpha freuen uns, Sie durch langjährige Erfahrung mit den verschiedenen spanischsprachigen Kulturräumen kompetent beraten zu können. Wir bieten je nach Fachgebiet und Zielregion Übersetzungen von entsprechend geeigneten Übersetzern, bei denen wir durch Eingangstests und regelmäßige Überprüfungen sicherstellen, dass wir Ihnen jederzeit Premiumqualität liefern können.
Sollten Sie sich immer noch fragen, ob es wirklich nötig ist, unterschiedliche Übersetzungen für verschiedene spanischsprachige Länder anfertigen zu lassen, bedenken Sie, dass besonders die lexikalischen Unterschiede von Bedeutung sein können, wie diese beiden kolumbianischen Brüder auf komödiantische Weise und mit aufgesetztem US-amerikanischen Akzent in ihrem Lied Qué difícil es hablar el español (Wie schwer es ist, Spanisch zu sprechen) wunderbar beweisen:
https://www.youtube.com/watch?v=4LjDe4sLER0
Kategorien: Übersetzungsbranche, Know-How
Schlagwörter: Marketingübersetzung Spanisch, Spanischübersetzung, technische Übersetzung Spanisch, Übersetzungsbüro Spanisch