14. Februar 2024
Sie wollen Texte ins Arabische übersetzen lassen und fragen sich, welches Arabisch gewählt werden sollte? Diese Frage wird uns als Übersetzungsbüro für Arabisch oft gestellt. Um diese Frage beantworten zu können, fangen wir mit einem kleinen Überblick über die arabische Sprache an.
Arabisch ist die Amtssprache in 27 Staaten und Territorien, die sich über mehr als 13 Millionen Quadratkilometer erstrecken. Es ist eine der fünf meistgesprochenen Sprachen der Welt mit insgesamt ca. 313 Millionen Menschen, die Arabisch als Erstsprache sprechen, und 424 Millionen Menschen, die es als Zweit- oder Fremdsprache lernen (2022).[1] Zudem ist Arabisch eine der sechs offiziellen Sprachen der Vereinten Nationen. Im Allgemeinen wird das Arabische in drei Hauptvarianten unterteilt: Klassisches Arabisch, Modernes Standardarabisch (MSA) und arabische Dialekte.
Während das klassische Arabisch und MSA formale Varianten sind, die nur im Schriftverkehr oder bei offiziellen Anlässen verwendet werden, sind die arabischen Dialekte die am häufigsten verwendeten Sprachen im täglichen Leben. Viele Regionen oder Länder haben ihren eigenen unverwechselbaren Dialekt, und es gibt umgangssprachliche Varianten, die sich durch die sozialen Medien entwickelt haben. Neben dem arabischen Alphabet werden dabei gelegentlich auch andere Schriftsysteme verwendet.
Arabisch sprechende Menschen können verschiedene Dialekte unterscheiden, z. B. ägyptisches Arabisch und marokkanisches Arabisch. Diese werden nicht immer gegenseitig verstanden. Diese Unterschiede ergeben sich aus dem weiten Verbreitungsgebiet der Sprache und aus dem Kontakt zwischen Menschen, die Arabisch sprechen, und solchen, die es nicht sprechen. Diese Verbindung ist durch verschiedene Umstände wie Handel und Kolonialisierung zustande gekommen.
Näher betrachtet, gibt es einige Hauptgruppen von Dialekten, die wie folgt definiert werden können:
1. Levantinisches Arabisch (verbreitet in Syrien, Jordanien, Palästina und im Libanon)
2. Golfarabisch (allgemein in den Vereinigten Arabischen Emiraten, Katar, Bahrain, Kuwait, Saudi-Arabien, Oman und Irak)
3. Maghrebinisches Arabisch (gesprochen in Marokko, Algerien, Tunesien und Libyen)
4. Ägyptisches Arabisch
5. Irakisches Arabisch
Diese Dialekte können sich sogar innerhalb eines Landes unterscheiden, aber zwischen den Sprechern einer Gruppe ist die Verständigung in der Regel kein Problem. Der auffälligste Unterschied ist die Aussprache. Betrachten wir einmal, wie man in verschiedenen arabischen Dialekten „Ja“ sagt: Im levantinischen Arabisch ist es „Ahh“, im ägyptischen Dialekt ist es „Aywa“, im maghrebinischen Arabisch ist es „wah“ und im Golfarabisch ist es „Ey“.
Die Frage ist nur: Welches Arabisch, welchen Dialekt sollten Sie für Ihre Übersetzung verwenden?
• Wenn die Übersetzung in einem formellen Kontext verwendet wird – zum Beispiel bei einem Vertrag, einer Unternehmensrichtlinie oder einem medizinischen Bericht – ist Modernes Standardarabisch die beste Wahl.
• Wenn Sie als Zielgruppe ein bestimmtes Land haben, wäre natürlich der Dialekt dieses Landes die beste Wahl. Wenn Sie sich an viele arabischsprachige Menschen im Allgemeinen wenden wollen, können Sie von unserer Expertise profitieren: Einige Dialekte sind viel weiterverbreitet als andere und daher günstiger.
Nehmen Sie Kontakt mit uns auf, wenn Sie sich zu Arabisch-Übersetzungen beraten lassen möchten!
[1] Quelle: de.wikipedia.org/wiki/Arabische_Sprache abgerufen am 14. Februar 2024
Kategorien: Know-How, Sprachen
Schlagwörter: Arabische Dialekte, Arabische Sprache, Übersetungsbüro Arabisch, Übersetzung Arabisch