17. April 2023
Wie wird der Preis für eine Fachübersetzung berechnet? Die Kosten für Übersetzungsdienstleistungen sind ein wichtiges Thema bei der Planung eines Übersetzungsprojekts. Es gibt leider sehr große Spannen bei der Preisgestaltung, und die durchschnittlichen Kosten für professionelle Übersetzungsdienstleistungen rangieren zwischen 0,10 und 0,28 Euro pro Wort.
Die Preise sind im Großen und Ganzen von drei Faktoren abhängig: von dem Aufwand, mit dem eine Agentur ihr Qualitätsmanagement und das Suchen und Testen von Übersetzern betreibt, von den gewünschten oder enthaltenen Leistungen bzw. Arbeitsschritten und von der gewählten Sprachkombination und den damit verbundenen regionalen Lebenshaltungskosten.
Zu den wichtigsten Aufgaben des Qualitätsmanagements gehören das Testen und Auswählen von Übersetzern, die kontinuierliche Überprüfung von Übersetzern und Revisoren sowie die Qualitätsprüfung jeder einzelnen Übersetzung. Bei manchen Agenturen werden Übersetzer gar nicht getestet, weshalb sie Übersetzungen entsprechend günstiger anbieten können. Bedauerlicherweise lässt sich von außen kaum beurteilen, wie viel Zeit und Aufwand Agenturen wirklich in ihr Qualitätsmanagement investieren.
Beim Vergleich von Anbietern von Übersetzungsdienstleistungen ist es wichtig, zu verstehen, wie Agenturen arbeiten und welche unterschiedlichen Schritte des Übersetzungsprozesses sie anbieten. Es gibt die Übersetzung als Einzelleistung ohne weitere Überprüfung (verbunden mit der Frage, wie erfahren und fachlich geeignet der Übersetzer ist) oder die Übersetzung mit anschließender Revision durch einen zweiten Übersetzer, was den Vorgaben der ISO 17100 entspricht. Einige Agenturen arbeiten mit maschineller Übersetzung und Post-Editing, ohne es Ihnen zu sagen. Bei anderen erhalten Sie dagegen zusätzliche Leistungen: Alpha bietet unter anderem kostenlose Terminologiearbeit bei längerfristigen Projekten an.
Es ist wichtig, falls Sie Leistungen vergleichen, genau hinzuschauen, welche Schritte und Leistungen ein „Übersetzungspreis“ beinhaltet.
Neben der eigentlichen Übersetzungsarbeit kann außerdem ein erheblicher Arbeitsaufwand erforderlich sein, um ein Übersetzungsprojekt erfolgreich durchzuführen, z. B. Layout-Arbeiten, Projekt-Vor- und Nachbearbeitung bei speziellen Formaten (z. B. Software oder Websites).
Weiterhin sind die jeweiligen Lebenshaltungskosten der Übersetzer und Revisoren eine wichtige Komponente, die es zu berücksichtigen gilt. Sie bestimmen die Mindestpreise für Übersetzungen. Wenn ein Unternehmen einen Übersetzer in seinem Heimatland beauftragt, muss die Vergütung dem Preisniveau des Ortes entsprechen, an dem die Arbeit ausgeführt wird. In Japan und Schweden sind die Lebenshaltungskosten hoch, was zu einem höheren Satz pro Wort führt. In Indien hingegen sind die Lebenshaltungskosten niedriger, was die Kosten verringert.
Eine faire Bezahlung des Übersetzers ist wichtig, damit er motiviert ist, eine qualitativ hochwertige Übersetzung zu liefern, und genügend Zeit in notwendige Recherchen investieren kann.
Es ist wichtig, mit Ihrem Anbieter einen ehrlichen Dialog über den Prozess zu führen, um sicherzustellen, dass das Ergebnis und die Qualität der Übersetzung Ihren Erwartungen entsprechen.
Kategorien: Übersetzungsbranche