6. Januar 2026
Alpha Translation Service erweitert sein Qualitätsportfolio und arbeitet ab sofort auch gemäß DIN ISO 18587. Damit bestätigt das Unternehmen offiziell seine Kompetenz im Post-Editing maschinell erstellter Übersetzungen und reagiert auf die wachsende Bedeutung maschineller Übersetzungstechnologien im professionellen Übersetzungsmarkt.
Maschinelle Übersetzungen erzielen dank kontinuierlicher technologischer Fortschritte immer bessere Ergebnisse und werden zunehmend in professionellen Workflows eingesetzt. Gleichzeitig bewegen sich Unternehmen und Sprachdienstleister in einem Spannungsfeld zwischen Effizienz, Kosten und Qualitätsanforderungen. Genau hier setzt die Norm ISO 18587 an: Sie definiert verbindliche Anforderungen an das vollständige Post-Editing von maschinellen Übersetzungen, während bewusst auf die Abbildung niedrigerer Qualitätsstufen verzichtet wird.
Der Fokus der Norm liegt klar auf dem Full Post-Editing. Das Ergebnis soll laut ISO 18587 qualitativ mit einer Humanübersetzung vergleichbar sein – sowohl inhaltlich als auch stilistisch. Da die Bandbreite möglicher Post-Editing-Stufen sehr groß ist, standardisiert die Norm ausschließlich jene Prozesse und Qualitätskriterien, die dieses höchste Qualitätsniveau sicherstellen.
Ähnlich wie bei der Übersetzungsnorm ISO 17100 ist auch der Post-Editing-Prozess gemäß ISO 18587 klar strukturiert. Er gliedert sich in Projektvorbereitung, Produktionsphase und Projektnachbereitung und stellt damit sicher, dass Post-Editing nicht nur sprachlich, sondern auch organisatorisch höchsten Anforderungen genügt.
Ein zentrales Element der Norm sind die klar definierten Aufgaben der Post-Editoren. Sie müssen unter anderem gewährleisten, dass keine Informationen hinzugefügt oder ausgelassen werden, unpassende oder fehlerhafte Inhalte konsequent korrigiert werden und Sätze bei Unklarheiten oder Bedeutungsfehlern sinnvoll neu strukturiert werden.
Mit der DIN ISO 18587 unterstreicht Alpha Translation Service seinen Anspruch, technologische Innovation mit geprüfter Qualität zu verbinden. Kunden profitieren damit von effizienten Übersetzungsprozessen, ohne Kompromisse bei Verständlichkeit, Präzision und Stil eingehen zu müssen.
Den vollständigen Text der Norm können Sie direkt beim DIN Media erwerben oder sich über die ISO 18587 beziehen.
Gleichzeitig zeigt die Marktpraxis, dass neben dem Full Post-Editing auch das Light Post-Editing eine äußerst attraktive und wirtschaftlich sinnvolle Option darstellt. Dabei wird die maschinelle Übersetzung gezielt darauf geprüft, ob Inhalte korrekt, vollständig und eindeutig verständlich wiedergegeben sind, ohne den Text konsequent stilistisch an eine Humanübersetzung anzugleichen. Da bei guten MT-Ergebnissen deutlich weniger Eingriffe notwendig sind, reduziert sich der Bearbeitungsaufwand erheblich. Full Post-Editing erweist sich dagegen in vielen Fällen als ebenso zeitintensiv wie eine klassische Humanübersetzung.
Umso wichtiger ist es, Textsorte, Verwendungszweck und fachlichen Spezialisierungsgrad sorgfältig zu analysieren und darauf aufbauend zu entscheiden, welche Übersetzungsform den größten Mehrwert bietet – sei es Light Post-Editing, Full Post-Editing oder eine Humanübersetzung. Ein differenzierter, bedarfsorientierter Ansatz stellt sicher, dass Qualität, Effizienz und Kosten in einem ausgewogenen Verhältnis stehen.
Lassen Sie sich gern von uns beraten, wir suchen mit Ihnen zusammen die passende Lösung!
Kategorien: Alpha-News