Le terme « transcréation » est synonyme de « traduction marketing ». Cette traduction spécialisée requiert un talent particulier pour la reformulation stylistique. La traduction d’un contenu marketing demande à la fois qualité et pertinence, ce qui implique un niveau d’expertise propre par rapport à une traduction traditionnelle.
La transcréation répond à ces exigences spécifiques de la traduction marketing.
La transcréation, c’est :
Nos expert·e·s en traduction chevronné·e·s reproduisent les textes dans leurs langues maternelles respectives. Elles et ils maîtrisent la terminologie spécialisée et les expressions idiomatiques à la perfection, faisant ainsi preuve d’une remarquable compétence stylistique. Ainsi, même les nuances linguistiques les plus subtiles sont respectées et exploitées efficacement.
Nous nous chargeons également de la préparation de votre texte selon les normes SEO d’optimisation pour les moteurs de recherche.
An Stuyven, CEO, est une experte de la traduction marketing. Elle assure la coordination des projets et offre des conseils complémentaires à la traduction. Elle est d’ailleurs intervenue sur le thème de la traduction marketing lors de la plus grande conférence allemande sur la traduction.
En règle générale, le copywriting, ou « rédaction publicitaire », désigne la création de textes publicitaires à caractère promotionnel destinés à convaincre la lectrice, le lecteur, l’auditrice, l’auditeur ou la cible visée par un produit ou une idée.
Les rédactrices et rédacteurs publicitaires :
Forts de notre réseau international de spécialistes de la rédaction publicitaire, nous sommes à même de créer des messages de marketing spécialisés pour votre entreprise. L’utilisation d’un modèle (template) de traduction comme base d’une rédaction créative n’est pas très efficace. Nous préférons commencer par un briefing sur lequel la ou le copywriter pourra s’appuyer pour créer un contenu adapté à vos besoins.
“If you want to influence other people, you must speak to them in their language.” (Quand on veut influencer quelqu’un, il faut lui parler dans sa langue.)” – Kurt Tucholsky
La transcréation vise notamment à provoquer la même réaction dans d’autres langues et cultures que dans la langue et la culture d’origine, ce qui ne peut pas toujours être obtenu par une traduction traditionnelle.
Une personne de notre équipe devient votre interlocutrice ou interlocuteur privilégié·e. Dès lors, sa mission consistera à assurer la coordination de votre projet dans la ou les langues souhaitées et à vous conseiller tout au long du processus. Faites-nous confiance et demandez-nous un devis sans engagement.
Le briefing permet d’aborder avec vous et, le cas échéant, de clarifier les questions relatives au contenu et à sa conception.
Nous vous proposons :
[Best_Wordpress_Gallery id= »2″ gal_title= »logo gallery »]