• SERVICES CONFORMES AUX NORMES INTERNATIONALES ET EUROPÉENNES
    DIN EN ISO 9001:2014 et DIN EN ISO 17100

  • Traduction marketing – transcréation

    Le terme « transcréation » est synonyme de « traduction marketing ». Cette traduction spécialisée requiert un talent particulier pour la reformulation stylistique. La traduction d’un contenu marketing demande à la fois qualité et pertinence, ce qui implique un niveau d’expertise propre par rapport à une traduction traditionnelle.

    La transcréation répond à ces exigences spécifiques de la traduction marketing.

    La transcréation, cest :

    • la rencontre entre « traduction » et « création » ;
    • un travail varié où nettement plus d’aspects sont pris en compte par rapport à la traduction traditionnelle. Il s’agit notamment, en plus de respecter le message du texte, d’adapter le style et le niveau de langue tant au public visé qu’à la langue cible ;
    • un moyen de garantir que les textes des clients internationaux sont perçus avec autant de professionnalisme et de conviction que dans leur langue d’origine.

    Nos services

    Nos expert·e·s en traduction chevronné·e·s reproduisent les textes dans leurs langues maternelles respectives. Elles et ils maîtrisent la terminologie spécialisée et les expressions idiomatiques à la perfection, faisant ainsi preuve d’une remarquable compétence stylistique. Ainsi, même les nuances linguistiques les plus subtiles sont respectées et exploitées efficacement.

    Nous nous chargeons également de la préparation de votre texte selon les normes SEO d’optimisation pour les moteurs de recherche.

    An Stuyven, CEO, est une experte de la traduction marketing. Elle assure la coordination des projets et offre des conseils complémentaires à la traduction. Elle est d’ailleurs intervenue sur le thème de la traduction marketing lors de la plus grande conférence allemande sur la traduction.

    Le copywriting

    En règle générale, le copywriting, ou « rédaction publicitaire », désigne la création de textes publicitaires à caractère promotionnel destinés à convaincre le lecteur, l’auditeur ou la cible visée par un produit ou une idée.

    Les rédactrices et rédacteurs publicitaires :

    • sont souvent qualifié·e·s d’écrivain·e·s ou de spécialistes en communication publicitaire ;
    • rédigent des textes créatifs visant à influencer l’opinion publique au sujet d’un produit ou d’un service en aidant à la promotion de sa vente ;
    • doivent non seulement faire preuve de créativité, mais aussi se familiariser avec tout nouveau sujet et par conséquent étudier plus en détail le secteur d’activité du client ;
    • tentent d’identifier la « cible parfaite », analysent et identifient les facteurs qui influencent la ou le client·e lors de ses achats.

    Forts de notre réseau international de spécialistes de la rédaction publicitaire, nous sommes à même de créer des messages de marketing spécialisés pour votre entreprise. L’utilisation d’un modèle (template) de traduction comme base d’une rédaction créative n’est pas très efficace. Nous préférons commencer par un briefing sur lequel la ou le copywriter pourra s’appuyer pour créer un contenu adapté à vos besoins.


    “If you want to influence other people, you must speak to them in their language.” (Quand on veut influencer quelqu’un, il faut lui parler dans sa langue.)” – Kurt Tucholsky

    Les possibilités

    La transcréation vise notamment à provoquer la même réaction dans d’autres langues et cultures que dans la langue et la culture d’origine, ce qui ne peut pas toujours être obtenu par une traduction traditionnelle.

    Comment demander un devis pour une traduction marketing ?

    Une personne de notre équipe devient votre interlocutrice ou interlocuteur privilégié·e. Dès lors, sa mission consistera à assurer la coordination de votre projet dans la ou les langues souhaitées et à vous conseiller tout au long du processus. Faites-nous confiance et demandez-nous un devis sans engagement.

    Que préciser dans son briefing ?

    Le briefing permet d’aborder avec vous et, le cas échéant, de clarifier les questions relatives au contenu et à sa conception.

    • Quelles sont les informations les plus importantes selon vous ?
    • Quel message doit être transmis ?
    • Sur quel style de langage faut-il se concentrer ?
    • Style informatif ou émotionnel ?

    Nous vous proposons :

    • un test de traduction (environ 300 mots) sans frais ;
    • plus de 30 ans d’expérience dans le domaine ;
    • une efficacité et une flexibilité garanties, ainsi que la possibilité de demander traductions « express » ;
    • un travail terminologique ;
    • une approche PAO et un effort de mise en page.

    RÉFÉRENCES